Парижское соглашение: трудности перевода

13

М. Юлкин.

Парижское соглашение сегодня в России у всех на устах. Все о нем только и говорят – чиновники в министерствах, менеджеры в компаниях, специалисты, журналисты и гражданские активисты. При этом каждый говорит свое и видит документ по-своему. Самое время разобраться и расставить точки над «ё».

Сделать это, однако, не так-то просто. Потому что язык документа, мягко говоря, оставляет желать. Чего стоит хотя бы такой оборот, как «активизация осуществления», или «укрепление реагирования», или «продвижение вперед с течением времени». А оборот «намного ниже сверх», безусловно, достоин занять место в сокровищнице перлов.

Ясно, что это перевод. Первоначально соглашение было составлено на английском языке. Однако Хартия переводчиков требует, чтобы перевод адекватно передавал смысл оригинала и при этом звучал грамотно на своем языке. Увы, в данном случае получилось и не очень грамотно, и не очень точно. Поэтому, чтобы докопаться до сути, придется время от времени сверяться с англоязычным оригиналом.

Читать документ pdf >>>